Mikrobiologie-2001.Kniha.Translátor+Aliasy
Sestavování nabídek, razítek a další konfigurace se opírá vesměs o vyřešení nějakého symbolického
jména na jméno jakéhosi souboru. Kupříkladu pojem MIKROB chceme svázat s nějakým razítkem, CITLIVOST s
nabídkou několika razítek, ze kterých si operátor volí apod.
Používat pro každý pojem rovnou jméno souboru není dost dobře možné - bylo by to nepřehledné a moc tvrdě
zadrátované.
Navíc nemusíme chtít, aby nějaký pojem měl bez ohledu na kontext vždy stejnou sémantiku. Můžeme klidně
totiž chtít, aby po stisku Alt+C vyjela nabídka jménem "CITLIVOST", ALE aby podle každé laboratoře
obsahovala tato nabídka i třebas diametrálně odlišná razítka. Ta pak, aby věc byla složitější, mohou
mít identická jména, ale jsou resolvována na fyzicky různá razítka.
Tento "zmatek" je zmatkem jenom na první pohled. Jsou k němu totiž odborné důvody a i snaha o uniformitu
ovládání. Jesliže má personál již zakódováno, že Alt+C vyjede nabídku a E je na Enterkoky, pak
je vhodné to zachovat i když v jednom případě to vede na razítko s diskovou citlivostí a ve druhém na
MIC razítko.
K řešení těchto problémů existuje Translátor. Jsou to vlastně soubory
sys/translat.txt a sys/alias.? - pro každou laboratoř může být
obsahující rovnice. Význam rovnic je očividný, méně očividné je to, že může být aplikován i interaktivně:
při startu programu se přes translátor systém zkouší překládat svoje základní pojmy. Například
je možno standardní nabídku razítek "sys/ref.def" aliasem přehodit na "sys/ref-a.def".
Za běhu se pak již jednou resolvovaná jména zase prohánějí translátorem, aby se určilo, co vlastně
znamená v již vzniklém kontextu "Rozočkovat".
Jádro Knihy se snaží každý pojem a pokyn přeložit do řeči čtyř základních úkonů:
I když to možná nepatří přímo na toto místo dokumentace, zdůrazněme: